German Localization - Bugs and Feedback

Here you can let us know about any minor bugs & glitches.

German Localization - Bugs and Feedback

Postby DerProth » Mon Jan 29, 2018 2:48 pm

Hey all,

as the German subforum is not open yet, I'm posting my findings here. Check the whole word file for context here (more than 2MB, thus uploaded): https://ufile.io/gd4cx
The word file also contains the changes highlighted in red. I suggest to check the file instead of the post below.

Obviously I'm open for discussion and feedback. :)

I went through the front end and started a new game (without building anything). I checked the starter building and will continue later throghout the rest.
The overall translation quality is okay-ish. It is obvious that the translation is a community effort and not done professionally. Especially in terms of creativity and by not sticking so much to the source, the translators could have increased the localized version’s quality.
Here are my remarks, as most are obvious, only a few were commented (in German).

Generell
Farm -> Bauernhof
Energie -> Strom
(Energie kann man auch als das, was z.B. den menschlichen Körper am Laufen hält, verstehen (wie Kraft). Strom passt besser zum Kontext.
Mühle -> Windrad
(Da es hier nicht um das Mahlen von Getreide o.Ä. geht, ist das Wort „Mühle“ unpassend. Ein anderer Begriff, der die Stromerzeugung erfasst, könnte ebenso passen.)

Hauptmenü
NEUES ÜBERLEBENSSPIEL
NEUES SURVIVAL-SPIEL
NEUER ÜBERLEBENSMODUS

(Englische Wortstellung).

COMMUNITY-HERAUSFORDERUNG

Punktzahl
PUNKTZAHL: ÜBERLEBEN
PUNKTZAHL: SURVIVAL
(Englische Wortstellung).


Optionen
GRAFIKQUALITÄT
(Englische Wortstellung).

Texturqualität
Shader-Qualität
Grasqualität
(Englische Wortstellung).

[…] CPU-Leistung […]

Angriffsbefehl
Stoppbefehl

Hilfe
Obwohl dies ein RTS-Spiel (Echtzeitstrategie) ist, kannst du das Spiel jederzeit pausieren und dich für die beste Strategie und Taktik entscheiden. Drücke die LEERTASTE, um das Speil zu pausieren oder fortzusetzen. Im Pause-Modus kannst du […]

[…] Sei vorsichtig, denn sobald sich die Infektion ausbreitet, ist diese […]

[…] (Spiel-, nicht Echtzeit) […]
Diese werden für das Bauen und die Reparatur von Konstruktionen sowie die Ausbildung von Einheiten benötigt. Zusätzlich weisen die meisten Gebäude aufgrund der Arbeitslöhne laufende Goldkosten auf. […]

Gold wird hauptsächlich durch Kolonisten generiert. Je mehr Kolonisten die Kolonie bewohnen, desto höher der erhaltene Goldbetrag.
Zusätzlich können einige Gebäude, wie die […]
(gebracht, schwaches Verb)

[…] , wohingegen der Steinbruch Eisen und Stein abbaut.
Die Sägemühle muss an einem Wald platziert werden, damit sie Holz abbauen kann. Je mehr Bäume sich im Produktionsradius befinden, desto mehr Holz liefert sie.

STEIN, EISEN- und GOLDERZ
Stein, Eisen- und Golderz können von den entsprechenden Feldern gewonnen werden, die überall auf der Karte vorkommen. Der Steinbruch baut die Mineralien aus dem Boden ab.

Öl ist eine besonders wertvolle Ressource, die man erlangt, indem man eine Ölplattform auf einer Ölquelle errichtet.

[…] (Arbeiter, Gehalt, Energie, usw.) […]

Die meisten Gebäude benötigen Arbeiter, um zu funktionieren.

Wie auch andere Gebäude, haben diese einen Produktionsradiuns, der bestimmt, […]
Die Jagdhütte benötigt Wälder und Wiesen, um Nahrung zu sammeln.
Farmen benötigen fruchtbaren Boden.
Farmen benötigen Grünflächen.

Die meisten Gebäude benötigen Energie, um zu funktionieren. Errichte eine Mühle oder ein Kraftwerk für die Versorgung der Kolonie.
(Wdh. Gebäude, dann bauen)

In diesem Modus baust die eine Kolonie auf, die für eine bestimmte Zeit überleben muss.
(Wdh. muss, Englisch Sprachweise)

Der Überlebensmodus in „They Are Billions“ funktioniert wie ein Ironman-Modus.

[…] Patrouille …).

Drücke und halte die Maustaste, während du mit […]

[…] oder eine Einheit, um alle der […]

Unterbricht das laufende Spiel oder setzt es fort.
(Beschreibung zu Taskenkürzel sind in 3. Person, diese in 1.)

Im Baumodus wird mit der TAB-Taste ein Gebäude, wie zum Beispiel das Tor, gedreht, außer diese sind quadratisch.

Punkt am Ende.

Halte die UMSCHALT-Taste gedrückt, um weitere […]

[…] P für Patrouille, usw. Schau dir die Kurzinfo auf dem Bildschirm für mehr Informationen an.

Credits
Entweder alle Titel übersetzen oder keinen. Ich tendiere zu keinem, da Titel wie „Producer“ etwas ganz anderes beinhalten wie „Produzent“.

Neues Spiel
Bitte wähle einen Namen, um das Überlebensspiel zu identifizieren. Falls du mehrere Überlebensspiele speichern möchtest, dann wähle verschiedene Namen.

Da alle Karten im Singular stehen:
Das gefrorene Hochgebirge

Text am Ende abgeschnitten
[…], dass dies ein wunderbarer Ort für eine Kolonie sei. Allerdings ist das der gleiche Gedanke, den […]
[…] Dörfer des Verderbens, die diese […]

[…] Du musst ein Überlebensspiel auf der Karte „Die friedliche Tiefebene“ mit einem Multiplikator von 60 % gewinnen, um sie freizuschalten.

Diese Einstellung bestimmt, wie viele Infozierte sich zu Anfang auf der Karte befinden sowie die Größe der Horden, die in Richtung Kolonie ziehen.

Errichte eine Kolonie und überlebe die ausgewählte Spieldauer, um das Spiel zu gewinnen.
[…] und man hat mehr Zeit, um die Verteidigung auszubauen […]

Im Spiel
UI

Rechtsklick oder drücke [STRG + 1], um alle Einheiten dieser Gruppe zuzuweisen.

Energietransferradius
Radius des Energietransfers
(Englische Wortstellung)

Ausgebautes Lager

Verfügbar:
Arbeitend:

[…] und das Ausschalten von kleinen Gruppen […]

Aktueller Forschritt, um den Veteranenstatus zu erreichen.

[…] der Karte erkunden, um Gegner zu verfolgen.

Vergrößert die Energiereichweite der Kolonie.

Es erhöht auch die Materialproduktion aller im Einzugsbereich befindlicher Gebäude.
(angrenzend stimmt nicht)

[…], ihre Sicht- und Angriffsreichweite werden erhöht.
DerProth
 
Posts: 1
Joined: Mon Jan 29, 2018 2:09 pm

Re: German Localization - Bugs and Feedback

Postby D4niel » Thu Feb 08, 2018 12:30 pm

Hey Proth,

I know from experience translating stuff for a game is challenging, so I appreciate the work already done. However, I totally agree with you. I would love to make a proper review of the translation (hope there could be a more efficient workflow than posting stuff in a forum!). Already contacted Numantian by e-mail, but didn't get a response yet.

If you like and if they agree, we could work together.
D4niel
 
Posts: 1
Joined: Sat Feb 03, 2018 6:04 pm


Return to Player Reports

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 43 guests