[Solved] Localization errors (Latest update: 06.06.2014)

Discussions & Reports on the English texts of LoX.

[Solved] Localization errors (Latest update: 06.06.2014)

Postby ValadursErbe » Fri May 30, 2014 11:40 pm

During character creation:

- the longer descriptions of the deities are cut off and therefore incomplete
- the word "clase" is used instead of "class"
- "gender: man" and "gender: woman" is grammatically not correct, I think. "gender: male" and "gender: female" would be the correct description?

During main game:
- sometimes, when I click on "back" in the help journal (the section with the help about game concepts), the text is not completely cleared before the new text is displayed
- in the level-up screen, many text passages are still in Spanish

Update from 31.05.2014:

- in the tooltip when you hover over enemy groups: "difficultad" instead of "difficulty" is used
- hotel in first town: in the dialogue options with the innkeeper the currency is sometimes called M.O. and sometimes G.C. (gold coins?) when renting a room/ having a drink
- the title of the side-quest where you have to kill the troll outside of Velegarn is Spanish
- the text when you encounter a cursed hound: the grammar is incorrect, it seems to be a word-for-word translation directly from Spanish
- in the menu where you mix together your herbs for stat boosts: the plant that gives you +1 skill point, in the description it is stated " gives a skill points" it should be "gives a skill point"
- in the tooltip when you hover over goblin groups: they are called "grupo askary"

And here is something where I am not sure if it is a translation error, or just some inconsistency within the tooltip:
- in the description of the attributes "constitution" and "energy" it is stated that "each point between 5-10 increases your HP / MP by a set amount". But the points from 1 - 5 give the same amount of points. You can check on your own by calculating the "attribute modifier" in the tooltip of your characters max. HP


Update from 01.06.2014:

- Gaulen learns a skill that is called "exploración", it means "exploration" I think
- if you use the healing skill of the cleric outside of battle, the message states that you recovered "puntos de vida" instead of health points
- the "total deaths" counter in the achievements section does not show any number
- not exactly a translation error, but weird: iron quality items are worse than copper quality items, shouldn´t it be the other way?


Update from 02.06.2014:

- after freeing the temple of Febret, Silane the Priestess in Velegarn tells you "You have delivered the temple." It should read "You have liberated the temple"
- the Askary shamans are called "Sháman Askary", which is the Spanish wording
- also, in the Bestiary, the Askary shamans skills are not described correctly, it is just empty lines
- in the character status screen, the tooltip for speed attribute: the bullet point which describes the faster actions in combat does not start in a new line but rather continues from the bullet point before
- the statue that guards the stone treasure and asks you a riddle, the options for the riddle are still in Spanish
- in the introduction speech of Aubart the Merchant in the snow village, he says "forzen" instead of "frozen"
- the woman in the upper corner of the snow village talks about "dak times" instead of "dark times"
- Alania the Priestess and especially Machaon the Trainer in the snow village have numerous spelling errors in their texts
- the plural of wound is "wounds" and not "woundses", it is used for example for the descritpion of the wound healing potion
- the vampiric weapon effect description is wrong: it tells you that the % of damage is prevented instead of transferred to the attacker

Update from 04.06.2014

- the quality level "cottom" for cloaks should be "cotton"
- Ulrog soldiers are called "Ulrog Soldado"
- the "Divine Prayer" skill description of the cleric shows the same amount of health and PP recovered, although the PP amount is way lower when using the skill
- the riddle on the field of stones : "lyon" should be spelled "lion"
- the message box that pops up when the "hunting" skill of Gaulen grants you extra food after battle reads "+ 2 horas" instead of "+ 2 hours"
- also the skill description of the "hunting" skill of Gaulen states that you get 0% of the available food
- the tower of time has several different names: tower of time (world map), tower of harmony (sign in front of tower), tower of resilience (upon entering and chatting with the skulls) and tower of the resilience (map screen)
- in the statistics tab of the journal: "total deaths" should be called "total kills", I think. It shows me the number 530 and I can´t remember that I died so often
- the description of the hammer of Kersket, spelling error: "... used in battled." instead of "used in battle."

Update from 05.06.2014

- on the map of the Castle of Karraga, the exit reads "To Devonia". I think it should be "To Karraga". Maybe Devonia is an area where the castle was situated in an earlier version of the game?
- if I use a mana potion outside of battle, by double-clicking it in the inventory screen of the character screen, the text that appears shows only the name of the character, not how many PP he recovered
- Upon entering the throne room of Castle Karraga, you see a text box where the final sentence seems to be cut off: " You can see that"
- 2 typing errors in the dialogue with the Prince of Karraga "until know" should be "until now" and "do terrible" should read "so terrible", I think
- in the bestiary the skill levels are abbreviated with "Nv.", it should be "Lv." for level
- if you right-click on unidentified scrolls, you can still see what spell they contain
- if you right-click on the profound sleep debuff, only the debuff name is displayed but no description of the debuff
- on the world map: "Tower of Melancoly" should read "Tower of Melancholy
- Cunavarn: the speech of the merchant after killing the Prince of Karraga: "out thanks" should read "our thanks"
- Cunavarn: the speech of the innkeeper after killing the Prince of Karraga: "long life to thos who" should read "long life to those who"
- Cunavarn: the speech of the priestess after killing the Prince of Karraga: "delivered us from the tyranny" should read "liberated us from the tyranny"
- the text when you reach the temple of Alnaet: "...temple where you stand temple." should read "temple where you stand." also the text is cut off in this box so the last sentence is not complete
- in temple of Alnaet: description of the Ice Stairs: "assend" should be spelled "ascend"
- in the achievements tab of the journal: the impious princes are listed like that "... defeated Khornil Princes." it should read "defeated Prince Khornil."
- the trainer in Cunavarn: the option for getting to see the jobboard: "seethe jobboard" should read "see the jobboard"

Update from 06.06.2014:

- when breaking an ice block in the temple of Alnaet: the message reads "pasado 3 horas" or something like that
- in the description of Gaulen´s exploration skill: "cellses" should be spelled "cells"
- in the conversation with Yuls herald in the temple of Alnaet: "there is now power" should be spelled "there is no power"
- if you hit an enemy with an attack that he is immune to, the message reads !Immune! with an upside-down exclamation mark in the beginning
- many items of higher quality levels have still Spanish names, for example: "terciopelo cloak" should be "velvet cloak"
- the small Yotum enemy is called "Yotum joven", does it mean "joung Yotum"?
- the tags for side-quests are still in Spanish (the text in the [brackets]), example: [Mission finalizada]
- in the achievements section of the journal: the four sisters: the entries are spelled like that "defeated Yoranwa enemies", the enemies should be erased "defeated Yoranwa."
- upon entering the razed village: "building" should read "buildings", the plural

Update from 08.06.2014:

- the explanation on right-click for the Organical Resistance spell states, that ALL resistances are increased
- when talking with Arwinzel, the witch in Karraga: "Do your really hope...", correct: "Do you really hope..."
- there are 3 different demonic enemies that are called "Gulfrin"
- when you talk to the priestess in the town of Varaskel: the sentence before she shows you the temple options is in Spanish
- when asking the priestess in the town of Varaskel about the Hall of Heroes: she talks about their "deliverers", I think she meant their "liberators"
Last edited by ValadursErbe on Sun Jun 08, 2014 11:26 am, edited 9 times in total.
User avatar
ValadursErbe
Herald
 
Posts: 102
Joined: Fri May 30, 2014 7:10 pm

Re: Localization errors (English version)

Postby Menorbriam » Sat May 31, 2014 8:45 am

Hi ValadursErbe,

All fixed in the new version.

Thanks for the feedback!
Lords of Xulima Game Director & Tech Support
info@numantiangames.com
User avatar
Menorbriam
Xulnari
 
Posts: 198
Joined: Sat Sep 28, 2013 12:46 pm

Re: Localization errors (English version)

Postby ValadursErbe » Sat May 31, 2014 10:08 pm

- in the tooltip when you hover over enemy groups: "difficultad" instead of "difficulty" is used
- hotel in first town: in the dialogue options with the innkeeper the currency is sometimes called M.O. and sometimes G.C. (gold coins?) when renting a room/ having a drink
- the title of the side-quest where you have to kill the troll outside of Velegarn is Spanish
- the text when you encounter a cursed hound: the grammar is incorrect, it seems to be a word-for-word translation directly from Spanish
- in the menu where you mix together your herbs for stat boosts: the plant that gives you +1 skill point, in the description it is stated " gives a skill points" it should be "gives a skill point"
- in the tooltip when you hover over goblin groups: they are called "grupo askary"

And here is something where I am not sure if it is a translation error, or just some inconsistency within the tooltip:
- in the description of the attributes "constitution" and "energy" it is stated that "each point between 5-10 increases your HP / MP by a set amount". But the points from 1 - 5 give the same amount of points. You can check on your own by calculating the "attribute modifier" in the tooltip of your characters max. HP

Update from 01.06.2014:

I will summarize all the errors from my posts in the first post of the thread to make it easier to find everything.

- Gaulen learns a skill that is called "exploración", it means "exploration" I think
- if you use the healing skill of the cleric outside of battle, the message states that you recovered "puntos de vida" instead of health points
- the "total deaths" counter in the achievements section does not show any number
- not exactly a translation error, but weird: iron quality items are worse than copper quality items, shouldn´t it be the other way?
User avatar
ValadursErbe
Herald
 
Posts: 102
Joined: Fri May 30, 2014 7:10 pm

Re: Localization errors (English version)

Postby ValadursErbe » Mon Jun 02, 2014 12:12 pm

Update from 02.06.2014:

I will continue to collect the errors in the first post of the thread.

- after freeing the temple of Febret, Silane the Priestess in Velegarn tells you "You have delivered the temple." It should read "You have liberated the temple"
- the Askary shamans are called "Sháman Askary", which is the Spanish wording
- also, in the Bestiary, the Askary shamans skills are not described correctly, it is just empty lines
- in the character status screen, the tooltip for speed attribute: the bullet point which describes the faster actions in combat does not start in a new line but rather continues from the bullet point before
- the statue that guards the stone treasure and asks you a riddle, the options for the riddle are still in Spanish
- in the introduction speech of Aubart the Merchant in the snow village, he says "forzen" instead of "frozen"
- the woman in the upper corner of the snow village talks about "dak times" instead of "dark times"
- Alania the Priestess and especially Machaon the Trainer in the snow village have numerous spelling errors in their texts
- the plural of wound is "wounds" and not "woundses", it is used for example for the descritpion of the wound healing potion
- the vampiric weapon effect description is wrong: it tells you that the % of damage is prevented instead of transferred to the attacker
User avatar
ValadursErbe
Herald
 
Posts: 102
Joined: Fri May 30, 2014 7:10 pm

Re: Localization errors (English version)

Postby Menorbriam » Mon Jun 02, 2014 5:31 pm

ValadursErbe wrote:- in the tooltip when you hover over enemy groups: "difficultad" instead of "difficulty" is used
- hotel in first town: in the dialogue options with the innkeeper the currency is sometimes called M.O. and sometimes G.C. (gold coins?) when renting a room/ having a drink
- the title of the side-quest where you have to kill the troll outside of Velegarn is Spanish
- the text when you encounter a cursed hound: the grammar is incorrect, it seems to be a word-for-word translation directly from Spanish
- in the menu where you mix together your herbs for stat boosts: the plant that gives you +1 skill point, in the description it is stated " gives a skill points" it should be "gives a skill point"
- in the tooltip when you hover over goblin groups: they are called "grupo askary"

And here is something where I am not sure if it is a translation error, or just some inconsistency within the tooltip:
- in the description of the attributes "constitution" and "energy" it is stated that "each point between 5-10 increases your HP / MP by a set amount". But the points from 1 - 5 give the same amount of points. You can check on your own by calculating the "attribute modifier" in the tooltip of your characters max. HP

Update from 01.06.2014:

I will summarize all the errors from my posts in the first post of the thread to make it easier to find everything.

- Gaulen learns a skill that is called "exploración", it means "exploration" I think
- if you use the healing skill of the cleric outside of battle, the message states that you recovered "puntos de vida" instead of health points
- the "total deaths" counter in the achievements section does not show any number
- not exactly a translation error, but weird: iron quality items are worse than copper quality items, shouldn´t it be the other way?


Fixed everything but:
- The attributes tooltipo is right. The total HPs is the bonus for Constitution plus class bonus. Example:
Constitution = 7 => HP Bonus = +14
Constitution = 15 => HP Bonus = +20

About the qualities:
You are right about the weapon qualities, now is:
Brass < Copper < Bronze < Iron<Steel...

Great feedback, thank you very much again!
Lords of Xulima Game Director & Tech Support
info@numantiangames.com
User avatar
Menorbriam
Xulnari
 
Posts: 198
Joined: Sat Sep 28, 2013 12:46 pm

Re: Localization errors (English version)

Postby Menorbriam » Mon Jun 02, 2014 6:10 pm

- after freeing the temple of Febret, Silane the Priestess in Velegarn tells you "You have delivered the temple." It should read "You have liberated the temple"
- the Askary shamans are called "Sháman Askary", which is the Spanish wording
- also, in the Bestiary, the Askary shamans skills are not described correctly, it is just empty lines
- in the character status screen, the tooltip for speed attribute: the bullet point which describes the faster actions in combat does not start in a new line but rather continues from the bullet point before
- the statue that guards the stone treasure and asks you a riddle, the options for the riddle are still in Spanish
- in the introduction speech of Aubart the Merchant in the snow village, he says "forzen" instead of "frozen"
- the woman in the upper corner of the snow village talks about "dak times" instead of "dark times"
- Alania the Priestess and especially Machaon the Trainer in the snow village have numerous spelling errors in their texts
- the plural of wound is "wounds" and not "woundses", it is used for example for the descritpion of the wound healing potion
- the vampiric weapon effect description is wrong: it tells you that the % of damage is prevented instead of transferred to the attacker


All fixed.
The dialog texts are currently being checked by our translators, so the changes will come later. Effectively there are many spelling errors in Cunavarn, but they will be fixed very soon.

Thanks again!
Lords of Xulima Game Director & Tech Support
info@numantiangames.com
User avatar
Menorbriam
Xulnari
 
Posts: 198
Joined: Sat Sep 28, 2013 12:46 pm

Re: [SOLVED] Localization errors (English version)

Postby ValadursErbe » Wed Jun 04, 2014 9:53 pm

Update from 04.06.2014

- the quality level "cottom" for cloaks should be "cotton"
- Ulrog soldiers are called "Ulrog Soldado"
- the "Divine Prayer" skill description of the cleric shows the same amount of health and PP recovered, although the PP amount is way lower when using the skill
- the riddle on the field of stones : "lyon" should be spelled "lion"
- the message box that pops up when the "hunting" skill of Gaulen grants you extra food after battle reads "+ 2 horas" instead of "+ 2 hours"
- also the skill description of the "hunting" skill of Gaulen states that you get 0% of the available food
- the tower of time has several different names: tower of time (world map), tower of harmony (sign in front of tower), tower of resilience (upon entering and chatting with the skulls) and tower of the resilience (map screen)
- in the statistics tab of the journal: "total deaths" should be called "total kills", I think. It shows me the number 530 and I can´t remember that I died so often
- the description of the hammer of Kersket, spelling error: "... used in battled." instead of "used in battle."
User avatar
ValadursErbe
Herald
 
Posts: 102
Joined: Fri May 30, 2014 7:10 pm

Re: Localization errors (English version)

Postby ValadursErbe » Thu Jun 05, 2014 4:33 pm

Update from 05.06.2014

- on the map of the Castle of Karraga, the exit reads "To Devonia". I think it should be "To Karraga". Maybe Devonia is an area where the castle was situated in an earlier version of the game?
- if I use a mana potion outside of battle, by double-clicking it in the inventory screen of the character screen, the text that appears shows only the name of the character, not how many PP he recovered
- Upon entering the throne room of Castle Karraga, you see a text box where the final sentence seems to be cut off: " You can see that"
- 2 typing errors in the dialogue with the Prince of Karraga "until know" should be "until now" and "do terrible" should read "so terrible", I think
- in the bestiary the skill levels are abbreviated with "Nv.", it should be "Lv." for level
- if you right-click on unidentified scrolls, you can still see what spell they contain
- if you right-click on the profound sleep debuff, only the debuff name is displayed but no description of the debuff
- on the world map: "Tower of Melancoly" should read "Tower of Melancholy
- Cunavarn: the speech of the merchant after killing the Prince of Karraga: "out thanks" should read "our thanks"
- Cunavarn: the speech of the innkeeper after killing the Prince of Karraga: "long life to thos who" should read "long life to those who"
- Cunavarn: the speech of the priestess after killing the Prince of Karraga: "delivered us from the tyranny" should read "liberated us from the tyranny"
- the text when you reach the temple of Alnaet: "...temple where you stand temple." should read "temple where you stand." also the text is cut off in this box so the last sentence is not complete
- in temple of Alnaet: description of the Ice Stairs: "assend" should be spelled "ascend"
- in the achievements tab of the journal: the impious princes are listed like that "... defeated Khornil Princes." it should read "defeated Prince Khornil."
- the trainer in Cunavarn: the option for getting to see the jobboard: "seethe jobboard" should read "see the jobboard"
User avatar
ValadursErbe
Herald
 
Posts: 102
Joined: Fri May 30, 2014 7:10 pm

Re: Localization errors (English version)

Postby ValadursErbe » Fri Jun 06, 2014 11:54 am

Update from 06.06.2014:

- when breaking an ice block in the temple of Alnaet: the message reads "pasado 3 horas" or something like that
- in the description of Gaulen´s exploration skill: "cellses" should be spelled "cells"
- in the conversation with Yuls herald in the temple of Alnaet: "there is now power" should be spelled "there is no power"
- if you hit an enemy with an attack that he is immune to, the message reads !Immune! with an upside-down exclamation mark in the beginning
- many items of higher quality levels have still Spanish names, for example: "terciopelo cloak" should be "velvet cloak"
- the small Yotum enemy is called "Yotum joven", does it mean "joung Yotum"?
- the tags for side-quests are still in Spanish (the text in the [brackets]), example: [Mission finalizada]
- in the achievements section of the journal: the four sisters: the entries are spelled like that "defeated Yoranwa enemies", the enemies should be erased "defeated Yoranwa."
- upon entering the razed village: "building" should read "buildings", the plural
User avatar
ValadursErbe
Herald
 
Posts: 102
Joined: Fri May 30, 2014 7:10 pm

Re: Localization errors (Latest update: 06.06.2014)

Postby ValadursErbe » Sun Jun 08, 2014 11:25 am

Update from 08.06.2014:

- the explanation on right-click for the Organical Resistance spell states, that ALL resistances are increased
- when talking with Arwinzel, the witch in Karraga: "Do your really hope...", correct: "Do you really hope..."
- there are 3 different demonic enemies that are called "Gulfrin"
- when you talk to the priestess in the town of Varaskel: the sentence before she shows you the temple options is in Spanish
- when asking the priestess in the town of Varaskel about the Hall of Heroes: she talks about their "deliverers", I think she meant their "liberators"
User avatar
ValadursErbe
Herald
 
Posts: 102
Joined: Fri May 30, 2014 7:10 pm

Next

Return to English Version

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 62 guests

cron